Traduction

.....................................

..............................

...............................

Contactez-nous au :

01 53 36 64 58

Nos ingénieurs commerciaux sont à votre disposition pour toute information.

...............................
 
traduction-traducteur traducteurs freelance anglais français
traduction-traducteur
   METHODOLOGIE & OUTILS
Traduction professionnelle

 
Vous trouverez ci-après une brève description de notre méthodologie ainsi qu'un aperçu des outils logiciels que nous utilisons.

 v 

Méthodologie — Gage de qualité

 
La mise en oeuvre d'un projet de traduction est certes assez simple en comparaison à l'implémentation, par exemple, d'un ERP. Il n'en reste pas moins que la gestion et le suivi de projet restent des facteurs clés de réussite. Nous démarrons toujours par une traduction échantillon afin de s'assurer dès le départ du projet que la qualité de la traduction correspond à vos attentes. Selon la typologie des projets, nous procédons également à l'établissement de glossaires et guides de style. Nous ne traduisons jamais ce que nous ne comprenons pas à 100%. C'est pourquoi, en cas de doute, nous consultons toujours le client (des documents de confirmation de terminologie sont mis à disposition aux traducteurs). En bref, nous ne laissons rien au hasard!

 v 

Outils — Technologie et traduction

 
Le marché de la traduction a vu lors de ces dernières années se développer toute une panoplie de logiciels d'aide à la traduction (communément appelés logiciel TAO - Traduction Assistée par Ordinateur). Il ne s'agit en aucun cas de traducteur automatique (logiciels bannis chez nous) mais simplement de faire bénéficier au client des taux de répétition ou de récurrence se trouvant dans un ou entre plusieurs documents. Il est clair que ce type de logiciels ne sont généralement pas exploitables au niveau de documents marketing (comme les communiqués de presse, etc.) mais concerne plutôt les documents à caractère technique (comme les manuels utilisateur) dans lesquels de nombreux segments de phrase sont répétés ou récurrents par rapport à d'autres documents ou au sein même d'un unique document. L'utilisation de ces logiciels (Trados, SDLX, etc.) permet ainsi une réduction des budgets et délais de réalisation et garantit également une meilleure cohérence terminologique.

Traduction technique - Traducteur technique
traduction et traducteur


e-traduction est un site Internet dédié à la traduction professionnelle  réalisée par des traducteurs techniques hautement qualifiés

Copyright © 2002-2007 - Tous droits réservés.

....................................................................................................

 
Traduction anglais francais - Traducteur anglais francais