 |
|
.....................................
..............................
|
...............................
Contactez-nous
au :
01 53 36 64 58
Nos ingénieurs
commerciaux sont à votre disposition pour toute
information. |
...............................
| |
 |


METHODOLOGIE & OUTILS |
 |
|
| |
Vous trouverez ci-après une brève
description de notre méthodologie ainsi qu'un aperçu des
outils logiciels que nous utilisons. |
|
|
v
|
Méthodologie — Gage de qualité |
|
| |
La mise en oeuvre d'un projet de
traduction est certes assez simple en comparaison à
l'implémentation, par exemple, d'un ERP. Il n'en reste pas moins que la gestion et le
suivi de projet restent des facteurs clés de réussite. Nous
démarrons toujours par une traduction échantillon afin de
s'assurer dès le départ du projet que la qualité de la traduction
correspond à vos attentes. Selon la
typologie des projets, nous procédons également à
l'établissement de glossaires et guides de style. Nous ne
traduisons jamais ce que nous ne comprenons pas à 100%.
C'est pourquoi, en cas de
doute, nous consultons toujours le client
(des documents de confirmation de terminologie sont mis à
disposition aux traducteurs). En bref, nous ne laissons rien
au hasard! |
|
|
v
|
Outils — Technologie et traduction |
|
| |
Le marché de la traduction a vu lors
de ces dernières années se développer toute une panoplie de
logiciels d'aide à la traduction (communément appelés
logiciel TAO - Traduction Assistée par Ordinateur). Il ne
s'agit en aucun cas de traducteur automatique (logiciels
bannis chez nous) mais simplement de faire bénéficier au
client des taux de répétition ou de récurrence se trouvant
dans un ou entre plusieurs documents. Il est clair que ce
type de logiciels ne sont généralement pas exploitables au
niveau de documents marketing (comme les communiqués de
presse, etc.) mais concerne plutôt les documents à caractère
technique (comme les manuels utilisateur) dans lesquels de
nombreux segments de phrase sont répétés ou récurrents par
rapport à d'autres documents ou au sein même d'un unique
document. L'utilisation de ces logiciels
(Trados, SDLX, etc.) permet ainsi une réduction des budgets
et délais de réalisation et garantit également une meilleure
cohérence terminologique. |
|
 |
 |